i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.1.1
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.1.1 (TX 06.01.2017, TRde 06.01.2017)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 4'
24
--
welluwaz=kan
arḫa
dammašḫaš=šēš
wēr
24
A
1+2
Vs. I 17'
ú-el-lu-wa-
⌈
az
⌉
-kán
ar-ḫa
dam-ma-aš-ḫa-aš-ši-e-eš
ú-e-er
25
--
n=ašta
arḫa
dammašḫaš
inan
ute
[
r
]
25
A
1+2
Vs. I 18'
⌈
na
⌉
-aš-ta
⌈
ar
⌉
-ḫa
dam-ma-
⌈
aš
⌉
-ḫa-aš
{Ras.}
i-na-an
ú-te-e
[
r
]
26
--
n=ašta
EN
SÍSKUR
[
Š́U
]
M=ŠU
te
[
zzi
]
26
A
1+2
Vs. I 19'
⌈
na
⌉
-aš-ta
EN
SÍSKUR
[
Š́U
]
M-
⌈
ŠU
⌉
t
[
e
]
-e
[
z-zi
]
␣␣
¬¬¬
§ 4'
24
--
Von der Wiese her sind
seine
?
dammašḫa
-
?
8
gekommen,
25
--
weg haben sie die Krankheit der
dammašḫa
- gebracht.
26
--
(Der Beschwörer/Die Beschwörerin) sa[gt] des Ritualherr seinen [Nam]en.
8
Dies ist das einzige Beispiel, in dem das Wort
dam
(
m
)
ešḫa-
„Schädigung“ in der zweiten Silbe einen Vokalismus
-a-
statt
-e-
zeigt. Schon
Otten 1973
, 52-53 mit Anm. 22, bemerkte, dass die Ableitung dieses Wortes fraglich ist.
Editio ultima:
Textus
06.01.2017;
Traductionis
06.01.2017